روزنامه هفت صبح| از هفته پیش شبکه سه اقدام به برگزاری پویشی به‌نام «تا پای جان برای ایران» کرده است. هدف پویش این است تا پیام‌های دلگرم‌کننده مردم، به دست بازیکنان تیم‌ملی فوتبال ایران برسد. اما جمله‌هایی که در شبکه سه زیرنویس می‌شوند دارای غلط‌های ویرایشی هستند.

‌منظر اول| ایرادهای فنی: شبکه سه پیام بیننده‌ها را در حالی زیرنویس می‌کند که یا توسط ویراستار، ویرایش نشده‌اند و یا ویراستار کار خود را به‌درستی انجام نمی‌دهد. یکی از وظایف ویراستار برطرف کردن ایرادهای فنی است که شامل یک دست کردن رسم‌‌الخط کلمات و استفاده بجا از نشانه‌های نگارشی مثل نقطه، ویرگول، علامت تعجب و… است. بسیاری از پیام‌های پویش «تا پای جان برای ایران» اما فاقد نشانه‌های نگارشی هستند و رسم‌الخط کلمات یکدست نیست.

به این جمله نگاه کنید: «ما هواداران از تمام دنیا همیشه حامی شما هستیم و دعا‌گو.» در شبکه سه جمله بدون نقطه است. «امیدوارم با نتیجه خوب به ایران بگردین.» این جمله نه‌تنها نقطه ندارد که فعل آن باید «برگردید» باشد. «ما با هر نتیجه‌ای حامی و هوادار شما هستیم (بدون نقطه) بزرگترین پیروزی (نیاز به ویرگول) اتحاد و همدلی هست (بدون نقطه).» ضمن آن‌که از «است» باید به‌جای «هست» استفاده می‌شد.

منظر دوم| ایرادهای ساختاری: وظیفه دیگر ویراستار، ویرایش زبانی- ساختاری برای بررسی موضوعاتی از قبیل حشو، ابهام، تکلف و… است. این جمله را بخوانید: «برای بچه‌های تیم‌ملی آرزوی سرفرازی رو دارم.» در این جمله «رو» باید «را» نوشته می‌شد و مهمتر این‌که به‌کار بردن «را» در این جمله نادرست است.

«ان‌شاء‌الله به امید برد در بازی بعدی.» این جمله دعایی بی‌نیاز از «ان‌شاء‌الله» است و به‌جای «برد» بهتر است کلمه «پیروزی» استفاده می‌شد. برخی جمله‌ها علاوه بر برخورداری از ایرادهای فنی، مبهم و دارای تکلف هستند؛ مثل: «امیدواریم پرچم ایران را بالای آسمان آبی وطنمان بدرخشانید»، «برای پیروزی شما امید خواهیم داشت»، «اگه که بردین حلال‌تون اگر هم باختین فدای سرتون». شبکه سه چنین جمله‌هایی را اصلاح نمی‌کند و به گسترش غلط‌نویسی دامن می‌زند. مگر یکی از رسالت‌های اصلی تلویزیون، ترویج «درست‌نویسی» نیست؟

برای پیگیری اخبارکاربران ویژه - فرهنگیاینجا کلیک کنید.