بابک شهاب میگوید «شبهای روشن» و «یادداشتهای زیرزمینی» تفاوت عمدهای ندارند؛ شاید قالب و زبانشان متفاوت باشد، اما هر دو یک وجه مشترک کلیدی دارند: تصویر یک انسان ناتوان در دوران روسیه تزاری، انسانی که میداند اما نمیتواند جهان اطراف یا حتی زندگی خودش را تغییر دهد.
او تجربه ترجمه «شبهای روشن» را لذتبخش و روان توصیف میکند، اما «یادداشتهای زیرزمینی» چالش بزرگتری بوده است؛ اثر داستانی است یا رساله فلسفی؟ این سوالی است که هنوز برای او کامل روشن نیست، اما هرچه بیشتر جلو میرود، پاسخهایش شفافتر میشوند.
انسان ناتوان در دل روسیه تزاری
بابک شهاب، مترجم در گفتگو با هفت صبح درباره شبهای روشن و یادداشتهای زیرزمینی داستایفسکی میگوید: قالب و زبان متفاوتاند، اما چالش اصلی ترجمه، درک روح انسانی و ژانر اثر بود
مهم ترین اخبار
- همکاری برای طبیعت | استفاده از ظرفیتهای خوب هگتا
- هشدار هواشناسی برای ۱۰ استان / بارش، رعدوبرق و احتمال تگرگ در راه است
- آزاد برای قاچاق | شانس از دسترفته در تأمین کالاهای اساسی
- آخرین قیمت دلار و طلا امروز سه شنبه 9 خرداد 1405
- فصل سوم سریال سیلو | داستان، تاریخ پخش و بازیگران
- پیدایت میکنم؛ سریالی پرتعلیق، پرشتاب و غافلگیرکننده
- دانلود آهنگ تو منو گرگم کردی با صدای زن نورا هوش مصنوعی
کپی لینک کوتاه
ما را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
بدون دیدگاه.


