بابک شهاب میگوید «شبهای روشن» و «یادداشتهای زیرزمینی» تفاوت عمدهای ندارند؛ شاید قالب و زبانشان متفاوت باشد، اما هر دو یک وجه مشترک کلیدی دارند: تصویر یک انسان ناتوان در دوران روسیه تزاری، انسانی که میداند اما نمیتواند جهان اطراف یا حتی زندگی خودش را تغییر دهد.
او تجربه ترجمه «شبهای روشن» را لذتبخش و روان توصیف میکند، اما «یادداشتهای زیرزمینی» چالش بزرگتری بوده است؛ اثر داستانی است یا رساله فلسفی؟ این سوالی است که هنوز برای او کامل روشن نیست، اما هرچه بیشتر جلو میرود، پاسخهایش شفافتر میشوند.
انسان ناتوان در دل روسیه تزاری
بابک شهاب، مترجم در گفتگو با هفت صبح درباره شبهای روشن و یادداشتهای زیرزمینی داستایفسکی میگوید: قالب و زبان متفاوتاند، اما چالش اصلی ترجمه، درک روح انسانی و ژانر اثر بود
مهم ترین اخبار
- ماجرای خواندنی عروسیهای بدون عروس و داماد
- آزمون بزرگ حاکمیت در روزهای همدلی
- قاب امروز | کفبازی حمید معصومینژاد با دختران ایتالیایی
- واکنش جالب اینفلوئنسرهای لبنانی به حمله ایران به اسرائیل
- گزارشی از یک تجربه جسورانه در تئاتر اجتماعی
- با فیلم بازی بچهام قتل را گردن گرفتم
- عبدالله موحد باش، آیت واگذاری نباش!
کپی لینک کوتاه
ما را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
بدون دیدگاه.


