روزنامه هفت صبح| نکوداشت کالوینو: سفارت ایتالیا در تهران سلسله رویدادهایی را به ایتالو کالوینو، یکی از چهرههای بزرگ ادبیات ایتالیایی قرن بیستم، به مناسبت صدمین سال تولد او ترتیب داده است. اولین نشست از این رویدادها، پنجشنبه هفته گذشته، یازدهم آبان با نمایشگاه عکس اختصاص دادهشده به سفر کالوینو به ایران در سال ۱۹۷۵ آغاز شد و در هفتههای آتی ادامه خواهد داشت. ایتالو کالوینو که سرشناسترین نویسنده مدرن ایتالیایی در جهان است، سال ۱۳۵۴ به ایران سفر کرد.
در آن زمان قرار بود تلویزیون ایتالیا طی یک تفاهمنامه همکاری با تلویزیون ایران، یک فیلم مستند درباره ایران باستان تولید کند. برای این منظور، ایتالو کالوینو که نویسندهای اهل سفر بود و درباره سفرهایش هم مینوشت، انتخاب شد تا همراه با منتقد و روشنفکر مطرح ایتالیایی، پیترو چیتاتی، به ایران سفر کند. آنان در سفری دوماهه به ایران، علاوه بر تهران، به شهرهای شیراز، اصفهان و یزد نیز به صورت زمینی سفر و از ویژگیهای تاریخی و اجتماعی آنها دیدن کردند.
این پروژه به دلایلی به سرانجام نرسید اما کالوینو روایتی از سفرش به ایران را در یکی از کتابهایش نوشت. حال سفارت ایتالیا در تهران از آلبرت نگرین، عکاسی که در آن سفر همراه کالوینو و چیتاتی بود، خواست که مجموعهای از عکسهای آن سفر را از آرشیوش خارج کند تا زیر عنوان «مجموعهای از نگاهها» در تهران به نمایش بگذارند. عکاس این عکسها نیز در پیامی ویدئویی به مناسبت نمایش عکسهایش در تهران صحبت کرد و ضمن ابراز خوشحالی، این اتفاق را اتفاقی هیجانآور خواند.
معرفی برگزیدگان «مهرگان»
برگزیدگان بیستویکمین و بیستودومین دوره جایزه مهرگان ادب، دورههای دوم و سوم جایزه «مهرگان ادب» معرفی شدند. مراسم پایانی این جایزه، روز پنجشنبه، ۱۱ آبانماه در خانه اندیشمندان علوم انسانی برگزار شد. هیأت داوران «مهرگان ادب» شامل جواد اسحاقیان، هلن اولیائینیا، حسین آتشپرور، جواد پویان، سیاوش گلشیری، لیلا صادقی و ابوالفضل حسینی برگزیدگان را به این شرح اعلام کرد.
برگزیدگان در بخش رمان و داستان بلند عبارتند از «اپرای خاموشی صدا در تالار رودکی» نوشته جمشید ملکپور (افراز)، «بلیت برگشت» نوشته نسیم وهابی (مرکز)، «بزها به جنگ نمیروند» نوشته مهیار رشیدیان (نیلوفر)، «پرده آهنین» اثر علی شروقی (ثالث)، «غزال، آهوی باغ زعفرانیه» به قلم شرویندخت ایازی (روشنگران و مطالعات زنان)، «او» اثر زاهد بارخدا (روزبهان)، «طبرخون» نوشته محسن فاتحی (آماره).
«چیدن یال اسب وحشی» نوشته علی صالحی بافقی (مرکز)، «برف سرخ و دیگر داستانها» نوشته طیبه گوهری (نیلوفر)، «چشم سگ» از عالیه عطایی (چشمه)، «زمستان شغال» اثر فرهاد رفیعی (نیماژ)، «رنو ۵» از ارغوان پورعلی (بان)، «حافظهی پروانهای» از بهناز علیپور گسکری (آگه)، «آختامار» اثر هما جاسمی (نگاه)، «چشمان کهربایی درخت مُر» (ترکیآذربایجانی)
نوشته رقیه کبیری با ترجمه حمزه فراهتی (نشانه)، «گنطره» (عربی) اثر هادی هیّالی با ترجمه نویسنده (نونوشت)، «برای دوست داشتن دیر نیست» (ترکی آذربایجانی) از صمد رحمانی خیاوی، با ترجمه نسیم جعفرزاده (ییلاق قلم) و «پرندگان در باد» (کردی) نوشته عطا نهایی با ترجمه رضا کریم مجاور (بهنگار). در این دوره جایزه مهرگان ادب زبان مادری در بخش مجموعه داستان برگزیدهای انتخاب نشد.
«هوش مصنوعی»، کلمه سال
در سالهای گذشته استفاده از کلمه «هوش مصنوعی» به اوج رسیده چراکه شاهد بهرهبرداریهای مختلف علوم از این پدیده بودیم. این کلمه ظرف مدتی کوتاه بین همه رایج شد و بعید است از دایره لغات بشر خارج شود. حالا هم لغتنامه انگلیسی «کالینز»، «هوش مصنوعی» (AI) را به عنوان قابلتوجهترین کلمه سال ۲۰۲۳ معرفی کرده است.
به گزارش ایسنا و به نقل از گاردین، فناوری که انتظار میرود بر آینده مسلط شود، اکنون به کلمه سال تبدیل شده است و انتشارات لغتنامه انگلیسی «کالینز»، «هوش مصنوعی» (AI) را به عنوان قابلتوجهترین کلمه سال ۲۰۲۳ انتخاب کرده. انتشارات «کالینز» که «هوش مصنوعی» را «مدلسازی عملکردهای ذهنی انسان توسط برنامههای کامپیوتری» توصیف کرده است، دلیل انتخاب این کلمه را «سرعت بالای استفاده از این کلمه و تبدیل شدن آن به موضوع غالب مکالمهها در سال ۲۰۲۳» عنوان کرده است.
لغتنامه «کالینز»، «هوش مصنوعی» را از بین فهرستی متشکل از اصطلاحهای جدیدی انتخاب کرده است که به گفته این انتشارات بازتابی از «زبان همواره در حال تکامل ما هستند و دغدغههای افرادی را که از آن استفاده میکنند در برمیگیرند.» از جمله کلمات این فهرست به «فرزند نپو» (Nepo baby) میتوان اشاره کرد که برای توصیف پسران و دختران سلبریتیهایی استفاده میشود که موفقیت خود را مدیون شهرت والدین خود هستند. لغتنامه سال توسط لغتنویسانی انتخاب میشود که مجموعه متنوعی از منابع از جمله فضای مجازی را بررسی میکنند. در سال ۲۰۲۱ کلمه «ان اف تی» (NFT) به عنوان لغت سال انتخاب شده بود و لغت سال ۲۰۲۰ نیز «قرنطینه» معرفی شد.
قایقران
محمد جوادی مترجم آثار جاستین کرونین در ایران از انتشار جدیدترین اثر این نویسنده با عنوان «قایقران» خبر داد. جوادی درباره این نویسنده در گفتوگو با ایسنا گفت: «جاستین کرونین استاد دانشگاه در تگزاس است. او در بیستوشش سال فعالیتش مجموعاً شش رمان نوشته و جوایزی نظیر جایزه هِمینگوی را به دست آورده است. حجیمترین و مطرحترین اثر این نویسنده سهگانه «گذرگاه» نام دارد که نگارش آن ۱۰سال طول کشیده.
بخشهای اول و دوم و سوم با نامهای «گذرگاه»، «دوازده» و «شهر آینهها» در سالهای ۲۰۱۰ و ۲۰۱۲ و ۲۰۱۶ منتشر شدند و در ایران نیز انتشارات «کتابسرای تندیس» آنها را منتشر کرده است. این سهگانه پس از انتشار در رده بهترینهای ادبیات فانتزی در سالهای اخیر انتخاب شد. مجموعه «گذرگاه» همچنین ماهها در فهرست پرفروشترینهای نیویورک تایمز قرار گرفت. در بیش از دهها روزنامه و مجله ادبی در فهرست «بهترینهای سال» قرار گرفت.
در بیش از ۴۰ کشور منتشر و در بسیاری از آنها پرفروش شد.» مترجم رمان «کارآگاهان وحشی» درباره جدیدترین اثر کرونین با عنوان «قایقران» گفت: «این رمان به لحاظ سبک و فرم دنبالهرو مجموعه «گذرگاه» است، با این تفاوت که تعدد شخصیتهای داستان کمتر شده اما رگههای جریان سیال ذهن و ابهام زمانی پررنگتر است. کرونین در تاروپود این داستان علمیتخیلی، همچون سهگانه گذرگاه، موضوعات انسانی نظیر مرگ، زندگی، خانواده و عشق را به شکلی ظریف و استادانه به تصویر میکشد و مخاطب را در بینابین تعلیق و هیجان، هرازگاهی عمیقاً متاثر میکند.» سبک داستان ترکیبی است از پساآخرالزمانی، پادآرمانشهری و تریلر تعلیقی.



