روزنامه هفت صبح | «ماهی طوطی و شیاطین میانرودان» منتشر شد | کتاب «ماهی طوطی و شیاطین میانرودان» روایتی متفاوت از جنگزدگان خاورمیانه، نوشته «محمد سرابی» از سوی انتشارات «کتابسرای تندیس» به بازار عرضه شد. این کتاب زندگی سه نفر را همزمان با یکدیگر شرح میدهد. جوان دانشجویی در تهران که میخواهد پایاننامهای درباره تأثیر بلند مدت سلاحهای شیمیایی بنویسد. دختربچهای در یک روستای کوچک که در خطر حمله «داعش» قرار گرفته است. مردی که از بغداد دوران صدام به آمریکا مهاجرت کرده است و آنجا به عنوان کارگر روی شیب پشتبامهای سفالی کار میکند.
خاورمیانه درون این کتاب، از همان شهرها و دشتها و نخلستانهایی درست شده است که همه میشناسیم اما داعشیها موجودات عجیبی هستند که راه و روش خاصی برای اسیر گرفتن دارند. رمان ماهی طوطی و شیاطین میانرودان در سبک «فانتزی تاریک» نوشته شده است. «ادبیات ژانر» شامل سه سبک اصلی فانتزی وحشت و علمیتخیلی در یک دهه اخیر به لطف نسل جدید کتابخوان رشد یافته و برخی از آثار مشهور جهانی به قلم مترجمان همین نسل به خواننده ایرانی معرفی شده است. بعضی نویسندگان نیز آثاری در این سه سبک، به نگارش در آوردهاند که برگرفته از فرهنگ و تاریخ ایران و اطراف آن است.
در بخشی از کتاب از قول مرد میخوانیم: «ویلاهای سالتسیتی مال آدمهای پولدار بود. بازیگرها، خوانندهها، شیطانهای والاستریت که ویلاهایشان استخر و فواره و اتاقهایی با مبلمان طلایی داشت. با ماشینهای اسپرت قرمز از توی جاده ویراژ میدادند و کلی سگ و گربه پشمالوی زشت داشتند. من و چند کارگر دیگر توی متلهای اطراف شهر اتاق گرفته بودیم. مکزیکیها به همه این منطقه میگفتند السالتو. محلههای کثیف و پر از مواد فروشها، چاقوکشها و بعد از انفجار نوادا، گداهای بیخانمان هم اضافه شده بودند. کسانی که قصههایی از آشوب تعریف میکردند و جای دندان زامبیها را روی تنشان نشان میدادند.»
ویرایش جدید «تحلیل رویا» منتشر شد | این کتاب که ترجمه درسگفتارهای ترم زمستانی ۱۹۲۸ و تابستانی ۱۹۲۹ یونگ با موضوع تفسیر خواب است، از سال ۱۹۸۴ در چند بخش از زبان آلمانی ترجمه و با عنوان ۱۹۲۸-۱۹۳۰ Dream analysis: notes of the seminar given in توسط انتشارات دانشگاه پرینستون منتشر شد.
ترجمه فارسی این اثر از بخش نخست کتاب به قلم مترجم نامدار، رضا رضایی، در سال ۱۳۷۷ در نشر افکار منتشر و با بازنگریهای مکرر وی در طول بیش از بیست سال با طرح جلدهای مختلف به چاپ رسید. با پیشرفت پروژه تدوین درسگفتارهای یونگ در زبان آلمانی و سپس انتشار ترجمه انگلیسی که در نهایت در یک مجلد شامل ۷۴۷ صفحه قطع وزیری منتشر شد، آزاده شکوهی، دانشجوی دکترای روانشناسی در بریتانیا، ترجمه ادامه کتاب را بر عهده گرفت که بهصورت جلد دوم و سوم کتاب منتشر شد. آخرین چاپ فارسی کتاب بهصورت سه جلدی (به ترتیب، ۴۹۶، ۲۲۰ و ۳۶۰ صفحه) قطع رقعی، جلد شومیز و قاب در سال ۱۳۹۷ منتشر و بهسرعت نایاب شد.
اکنون، نشر افکار ویرایش جدید کتاب را در یک جلد در ۸۸۸ صفحه قطع وزیری با جلد سخت به بهای پانصدهزار تومان منتشر کرده است که شامل بازنگری کامل در ترجمه و افزودن پانوشتهای تخصصی و نمایه است. گفتنی است که شکوهی در حال حاضر مشغول ترجمه مجلدات دیگر درسگفتارهای «تحلیل رویا»ی یونگ است. بخش اول این پروژه، درسگفتار سمینارهای ۱۹۳۶-۱۹۴۰ یونگ است که با عنوان Children's Dreams: Notes from the Seminar Given in 1936-1940 در سال ۲۰۱۰ توسط انتشارات دانشگاه پرینستون به انگلیسی ترجمه و منتشر شده است. شکوهی ترجمه این کتاب را با عنوان «تحلیل رویای کودکان» در دو جلد در دست کار دارد که ترجمه جلد اول به تازگی مجوز انتشار دریافت کرده است.
سید حمید طبیبیان درگذشت | سیدحمید طبیبیان، نویسنده، مترجم، فرهنگنویس و از برگزیدگان جایزه کتاب سال جمهوری اسلامی درگذشت. سید حمید طبیبیان (متولد ۱۳۲۷ ش- دزفول)، نویسنده، مترجم، فرهنگنویس، متولد سال ۱۳۲۷ در دزفول بود. وی تحصیلات ابتدایى و دبیرستان را در همان شهر به پایان رسانید و براى ادامه تحصیل راهى تهران شد. در ۱۳۴۹ موفق به دریافت مدارک لیسانس زبان و ادبیات فارسی در دانشگاه تهران شد. طبیبیان برای ادامه تحصیل رشته ادبیات عرب را برگزید و در ۱۳۵۲ مدرک کارشناسی ارشد گرفت.
در ۱۳۷۰ با دفاع از رساله دکتری خود با عنوان تکمله، تجدیدنظر و تصحیح انتقادی فرهنگ منتهیالارب به اخذ دانشنامۀ دکتری زبان و ادبیات عرب نایل آمد و از سال ۱۳۵۴ش در استخدام مؤسسه مطالعات و تحقیقات (فرهنگستان ادب و هنر سابق) درآمد. وى در طى دوران تحصیل دانشگاهى، از محضر درس اساتید فراوانى بهره برد که از جمله آنها مىتوان به عبدالحمید بدیعالزمانى، دکتر سید جعفر شهیدى، دکتر سیدعلى موسوى مدرس بهبهانى و دکتر سید جعفر سجادى اشاره نمود.
«دلو سی و هفتم» در بازار کتاب | رمان «دلو سی و هفتم» نوشته حمید حیاتی راهی بازار کتاب شده است. رمان «دلو سی و هفتم» به سبک سورئال نوشته شده است. اتفاق مهمی که در این رمان رخ میدهد این است که نویسنده با تکرار اسمی و علامت تعجب همراه آن تخیل را به گونهای به واقعیت پیوند میزند که خواننده تصور میکند تمام اتفاقاتی که پیشتر رخ داده جنبه واقعی دارد. حمید حیاتی هم درباره کتاب خود میگوید: وقتی رمان را مینوشتم میدانستم دارم کار بیسابقهای در نوشتههایم انجام میدهم و راستش این شکل نوشتن خودم را هم غافلگیر کرد، نوشتن رمان حدود چهار ماه طول کشید.
در واقع این رمان بخشی از زندگی واقعی خانمی هست به نام مریم. البته من در واقعیت زیاد دست بردهام و میشود گفت بخش بزرگی از آن را تخیل کردهام. ولی مثل بنایی که در حال تخریب است و قرار است بنایی نو بسازند میتوان رد آجرهای کهنه را به وضوح دید. پایان رمان را میتوانم به یک مکاشفه تشبیه کنم فضای داستان در همدان میگذرد، قبل از انقلاب. از ویژگیهای دیگر رمان وجود شخصیتهای زنستیز است. برادرانی که خود همه کار میکنند اما به خواهرانشان سخت میگیرند. سعی کردهام فرهنگ تودهای همدان آن زمان را که اکنون بیشترشان رو به فراموشی است بیاورم.
از محلههای قدیمی همدان گفتهام. شاید رمان برای کسانی که به سبک سورئال آشنا نباشند غریب به نظر برسد اما وقتی حوصله به خرج دهند و به پایان داستان نزدیک شوند گره سختی که اول رمان زده شده است وقتی باز میشود، بیشتر شبیه آشکار شدن یک راز غیر منتظره میماند. شنیدهاید که بعضیها میگویند خرافهای به واقعیت پیوسته است رمان «دلو سی و هفتم» عجیب است ولی باورکردنی. با مریم شخصیت اصلی رمان بزرگ میشویم و مدرسه میرویم و تشکیل زندگی میدهیم. ولی نه، انگار اینها همه تخیل بوده است. پس اگر تخیل بوده است مریم کیست؟ و نویسنده بر چه اساسی سکان هدایت زندگیاش را به عهده گرفته است.



