روزنامه هفت صبح، مهلا جوادپور| سفیر جمهوری هند در ایران در نشست اخیر شاعران فارسیسرای هندی به محبوبیت اشعار کلاسیک ایرانی در بین مردم هند اشاره کرد. علاقه مردم این کشور به اشعار فارسی میتواند بهخاطر وجود بیشمار کلمات فارسی در زبان هندی باشد اما امروزه کلمات فارسی کمتر در دایره لغات روزمره هندیها جا دارد و در حال از بین رفتن است.
در همینباره چند روز پیش وبسایت خبری تریبیون ایندیا نوشت اداره درآمد هند، دستورعملی جدید صادر کرده تا برای نوشتن اسناد ثبت و فروش ملک از زبان پنجابی ساده استفاده شود و اصطلاحات و کلمات دشوار فارسی حذف شوند چراکه مردم عادی دیگر با این کلمات آشنا نیستند.
زبان و ادبیات فارسی در هند سابقه دیرینهای دارد بهطوریکه این زبان تا حدود دویست سال قبل و پیش از آنکه هندوستان مستعمره انگلیس شود زبان رسمی، فرهنگی و علمی این کشور بود. در دوران امپراطوری گورکانی اسناد اداری و حقوقی ازجمله اسناد زمین و املاک به زبان فارسی نوشته میشدند و حتی بعد از سقوط این امپراطوری این کلمات در اسناد رسمی باقی ماندند.
حالا زبان اسناد رسمی در هند دیگر فارسی نیست اما کلمات و اصطلاحات فارسی هنوز در آنها استفاده میشود، کلماتی که بهجز افراد متخصص کسی معانی آن را نمیداند. همین باعث شده تا اداره درآمد به منظور آسان کردن فرایند ثبت فروش ملک برای مردم عامه دستور دهد تا دیگر از زبان فارسی استفاده نشود. البته هنوز در گزارشهای رسمی دادگاهها و مراکز پلیس از کلمات فارسی استفاده میشود.
وجود این کلمات در اسناد خرید و فروش زمین، مردم عادی هند را دچار مشکل کرده تا جاییکه خودشان به تنهایی نمیتوانند متوجه شوند چه چیزی را امضا میکنند یا در جاهای خالی فرمهای مربوطه چه باید بنویسند. همین مسئله باعث شده تا افرادی که با ادبیات این اسناد و کلمات فارسی آشنا هستند از دیگران برای نوشتن سندشان پول بگیرند.
این اقدام جدید باعث خواهد شد تا اتکای افراد به نویسندگان حرفهای اسناد کاهش پیدا کند و از این هزینه جلوگیری شود. برخی از کلمات فارسی که در اسناد زمین هند استفاده میشوند اینها هستند: مالک یا مالکان، متولی، زمیندار، دیوان، انعام، چهارم، خراج (مالیات)، جمعبندی و…
این مسئله و مشکلاتی که وجود کلمات ناآشنای فارسی در اسناد رسمی هند بهوجود آورده سالهاست که در بین کارشناسان هندی مورد بحث بوده است. حتی گفته میشود مشاوران املاک به همین خاطر مجبور بودند تا همیشه بهدنبال یک کارمند بازنشسته اداره درآمد باشند تا بتوانند در نوشتن اسناد از آنها کمک بگیرند.
با این حال علاقه مردم هند به اشعار فارسی زبان کم نشده و رودرا گائوراو شرست، سفیر هند در اینباره ادعا میکند که حتی برخی اشعار ایرانی تبدیل به عبارات رایج محاورهای شده است. او در نشست اخیر شاعران فارسیسرای هندی با بیان اینکه شاعران کلاسیک ایران محبوب هندیان هستند از علاقهمندی سفارت هند برای برگزاری کنگرهای مشترک به میزبانی این کشور در معرفی ابعاد مختلف شعر ادیبان ایرانی خبر داد و گفت: «برگزاری همایش «غالب دهلوی؛ پاسدار زبان فارسی» اقدامی ارزشمند و قابل تحسین بود.
دهلوی به همان اندازه که مورد علاقه و تحسین عالمان و منتقدان ادبی هند است، محبوب مردم عادی هند است و اغلب از معروفترین اشعار او بهعنوان عبارات رایج محاورهای در موقعیتهای خاص استفاده میکنند.» سفیر جمهوری هند با اشاره به اینکه یک مرکز فرهنگی زیر نظر سفارت این کشور در تهران فعالیت میکند، ادامه داد:
«این مرکز تلاش دارد مردم هند را با ادبیات فارسی هرچه بیشتر آشنا و نیز شاعران ایرانی را که برای هند شعر سرودهاند به مردم دو کشور معرفی کند. این اقدام را با برگزاری کنگرهها و نیز چاپ کتابهایی با درج اشعار و ترجمه آنها انجام میدهیم.» همچنین به گفته او اشعار شاعران معاصر ایرانی مانند اخوان و سهراب سپهری هم بهاندازه اشعار سعدی و حافظ و مولانا در هند شناخته شده هستند اما بیشتر علاقه مردم هند معطوف به شاعران کلاسیک ایران است.



