‌روزنامه هفت صبح| نظر شاملو و فروغ درباره سعدی: شماری از شاعران نوگرا و غزل‌سرایان متأخر، میانه چندانی با بخشی از محتوای آثار سعدی نداشته‌اند. به نظر می‌رسد انتقادهای این گروه، چه تند و ملایم، انتقادهای کسانی باشد که از منظر آرمان‌گراییِ فکری، سیاسی‌ و اجتماعی، با گرایش‌های آشکار یا ملایم به سوسیالیسم، به شعر سعدی می‌نگرند اما به نظر می‌آید چیرگی سعدی بر زبان شعر به‌طور خاص‌ و زبان فارسی به‌طور عام، به‌نوعی است که همه این انتقادها، در برآورد و بررسی نهایی، از متن به حاشیه و از اصل به فرع منتقل می‌شود.

در هر حال که کامیار عابدی (منتقد و پژوهشگر) انتقادهایی را که شاعران معاصر نسبت به سعدی داشته‌اند، بررسی کرده و در متنی در خبرگزاری ایسنا نوشته است: «احمد شاملو به صورتی پراکنده اما قاطع به مقایسه سعدی و حافظ پرداخته و این یک را بر آن یک به‌طور کامل ترجیح داده است. طبق این آرا، سعدی «اندیشه» ندارد‌ اما حافظ اندیشه دارد. سعدی ناظم است، اما حافظ ناظم نیست. سعدی در آثارش مطیع احساس خود نیست‌ اما حافظ در غزل‌هایش مطیع احساس خود است.

سعدی قابل توصیف است: سخنوری بزرگ اما در نهایت کوچک. حافظ غیرقابل توصیف است: شاعری بسیار بزرگ که نگاهی انسانی و متعهد دارد. فروغ فرخزاد هم از نظر سلایق ادبی شخصی، در آغاز، بیشتر به حافظ رغبت داشت‌ اما به تدریج دلبستگی‌اش به سعدی بر علاقه به دیگر شاعران کهن برتری یافت. به روایت نزدیکان و شعرای همراه با فروغ، او با علاقه‌ای خاص، به استمرار، مشغول مطالعه و مرور آثار سعدی بود.»

کتابی ایرانی در برترین‌های جهان
13 عنوان به نمایندگی از 10 زبان از 13 منطقه دنیا برای دور دوم «پن پرزنت» (جایزه پن انگلیسی برای ترجمه‌های نمونه) در فهرست نهایی قرار گرفتند. هدف «پن پرزنت»، تامین مالی کار مترجمان ادبی برای ایجاد نمونه، دسترسی بهتر ناشران به عناوین، زبان‌ها و مناطقی که کمتر ارائه و شناخته شده‌اند و نیز کمک به تنوع بخشیدن به چشم‌انداز ادبیات ترجمه است.

به 13 پروژه فهرست نهایی که شامل 16 مترجم است، کمک ‌هزینه‌هایی برای ایجاد نمونه‌های 5000 کلمه‌ای، به عنوان بخشی از هدف پن پرزنت برای تامین مالی کار اغلب بدون دستمزد ترجمه نمونه، اعطا شده است. جالب اینجاست بین این فهرست ترجمه‌ای از رمان «شب هول» هرمز شهدادی هم دیده می‌شود. اما بخشی از مترجمان این فهرست عبارت‌اند از: ‌تیفانی تسائو و نورمن اریکسون پاساریبو برای ترجمه از اندونزیایی «مراقب باش، کوچه پر سر و صدا» اثر زیگی زیزیازئووین ‌نازابریزکی (اندونزی)

جیمز بنت برای ترجمه از زبان اسپانیایی «منظره‌ای از یک پیاده‌رو» اثر فرناندو مولانو (کلمبیا)، ابراهیم فوزی برای ترجمه از عربی «خط سفید شب» اثر خالد نصرالله (کویت)، ربکا روث گولد و کیوان طهماسبیان برای ترجمه از فارسی «شب هول» نوشته هرمز شهدادی (ایران)، جک هارگریوز برای ترجمه از ماندارین تایوانی و تایوانی کتاب «کمی زمان، نه بیشتر» اثر شیانگ شنگ کوآ (تایوان)، ژاکلین لئونگ برای ترجمه از چینی «بدن‌های اصلاح شده» نوشته هان لای چو (هنگ کنگ)، راشل مک‌گیل برای ترجمه‌ از زبان فرانسوی «فاتح دندور» اثر سانی (نیجریه) و یوکی تجیما برای ترجمه از ژاپنی «فاصله غیر اجتماعی» اثر هیتومی کانهارا (ژاپن)‌

چه خبر از نمایشگاه؟
سی‌و‌چهارمین دوره نمایشگاه کتاب، از 20 تا 30 اردیبهشت‌ماه در دو قالب حضوری و مجازی، در مصلای بزرگ امام خمینی برگزار می‌شود. بنابراین بازدیدکنندگان می‌توانند علاوه‌بر قدم زدن در فضای نمایشگاه از درگاه نمایشگاه مجازی هر تعداد کتابی را که می‌خواهند، خریداری کنند. تا فارغ از نگرانی‌های حمل و نقل، به راحتی از طریق پست کتاب‌های خود را تحویل بگیرند.

همچنین در سی‌و‌چهارمین دوره نمایشگاه کتاب تهران، نخستین‌بار کتابفروشان از طریق «سامانه خرید از کتابفروشی» می‌توانند در نمایشگاه کتاب حضور داشته باشند؛ امکانی که تا حدی این دوره را از سایر دوره‌های نمایشگاه کتاب بین‌المللی تهران متمایز می‌کند؛ به‌عبارت دیگر در این نمایشگاه، کتابفروشان بعد از ثبت‌نام در سامانه می‌توانند کتاب‌های خود را براساس قوانین نمایشگاه به فروش برسانند.

برای همه ناشران شرکت‌کننده در نمایشگاه با ثبت‌نام در سایت سامانه خانه کتاب (Ketab.ir) به ازای هر اثری که مطابق با شرایط نمایشگاه است، یک صفحه اختصاصی ایجاد می‌شود. در این صفحه اطلاعاتی ازجمله مشخصات مربوط به کتاب، تصویر جلد کتاب، نام نویسنده، مولف، مترجم، ناشر و غیره درج شده است.

سابقه برگزاری نمایشگاه کتاب برمی‌گردد به آبان‌ماه سال ۱۳۶۶ که این نمایشگاه با هدف ترویج فرهنگ کتاب و کتابخوانی برگزار شد تا نقطه عطفی در رویدادهای فرهنگی باشد. آن زمان، ناشران در محل دائمی نمایشگاه‌های تهران حاضر شدند اما از سال ۱۳۶۸ مصلی امام خمینی‌ به‌عنوان محل برگزاری این رویداد امتخاب شد. هر سال علاقه‌مندان بسیاری در داخل کشور و حتی دیگر کشورها به نمایشگاه بین‌المللی کتاب تهران روانه می‌شوند.

مسن‌ترین نامزد تاریخ بوکر
جایزه بین‌المللی بوکر، ویژه بهترین آثار داستانی ترجمه شده از سراسر جهان، فهرست نهایی خود را در سال 2023 اعلام کرد. این جایزه هر سال به یک کتاب ترجمه شده به انگلیسی و چاپ شده در بریتانیا و ایرلند تعلق می‌گیرد. هدف این جایزه، تشویق به انتشار و خواندن بیشتر داستان‌های بین‌المللی از سراسر جهان و ترویج و شناسایی آثار مهم مترجمان است.

فهرست نهایی نامزدهای امسال شامل کتاب‌هایی از شش کشور در چهار قاره جهان و ترکیبی از آثار نویسندگان معتبر با کتاب‌های نویسندگانی نوظهور برای خوانندگان انگلیسی است؛ از جمله دو رمان اولی، یکی گائوز، نویسنده و روزنامه نگار اهل ساحل‌عاج و یکی از شیون میونگ کاون، رمان‌نویس، فیلمنامه‌نویس و کارگردان اهل کره‌جنوبی. در کنار رمان اولی‌‌ها، نویسندگانی مانند ماریس کنده، نویسنده تحسین‌شده گوادلوپی به عنوان یکی از چهره‌های ادبی کارائیب، در فهرست مشترک هستند.

کنده 86 ساله، مسن‌ترین نویسنده‌ای است که تاکنون در فهرست نهایی نامزدهای این جایزه قرار گرفته است. او به همراه مترجم (همسرش)، ریچارد فیلکاکس در فهرست حضور دارد. برخی نامزدهای نهایی جایزه بوکر بین‌المللی 2023 عبارتند از «تخته سنگ» اثر اوا بالتازار، ترجمه از کاتالان توسط جولیا سانچز، «نهنگ» نوشته شیون میونگ کوان، ترجمه از کره‌ای توسط چی یونگ کیم

«انجیل بر اساس دنیای جدید» نوشته ماریس کنده، ترجمه از فرانسه توسط ریچارد فیلکاکس، «استوار ماندن» اثر گائوز ترجمه از زبان عاجی توسط فرانک وین»، «پناهگاه زمان» اثر گئورگی گاسپادینوف، ترجمه از بلغاری اثر آنجلا رادل و «هنوز متولد شده» نوشته گوادالوپ نتل، ترجمه از اسپانیایی توسط روزالیند هاروی.

سایر اخبارکاربران ویژه - فرهنگیرا از اینجا دنبال کنید.