کاربر گرامی

برای استفاده از محتوای اختصاصی و ویدئو ها باید در وب سایت هفت صبح ثبت نام نمایید

با ثبت نام و خرید اشتراک به نسخه PDF روزنامه، مطالب و ویدئو‌های اختصاصی و تمامی امکانات دسترسی خواهید داشت.

کدخبر: ۶۳۵۱۷۶
تاریخ خبر:

بیوگرافی علیرضا باشکندی دوبلور جومونگ، موهیول و ...

بیوگرافی علیرضا باشکندی دوبلور جومونگ، موهیول و ...

بیوگرافی علیرضا باشکندی دوبلور جومونگ، موهیول و کاپیتان آمریکا را می‌خوانید.

برای بسیاری از ایرانیان، صدای حماسه و قهرمانی با نام “ جومونگ “، شاهزاده‌ای که یک امپراتوری را بنیان نهاد، گره خورده است. این صدا متعلق به علیرضا باشکندی است؛ هنرمندی که نامش با یکی از بزرگ‌ترین پدیده‌های فرهنگی تلویزیون ایران عجین شده و توانست با هنر خود، شخصیتی بیگانه را برای فرهنگ ایرانی بومی‌سازی کند و به قهرمانی آشنا تبدیل سازد. اما کارنامه او فراتر از یک نقش است و داستان زندگی هنرمندی چندوجهی را روایت می‌کند که از بندر انزلی تا قلب حافظه جمعی یک ملت پیش رفت.

سال‌های اولیه: از هنر خوشنویسی تا ورود به دنیای صدا

علیرضا باشکندی در تاریخ ۹ تیر ۱۳۴۶ در شهر ساحلی بندر انزلی متولد شد. پیش از آنکه میکروفون ابزار اصلی او برای ابراز هنری شود، او در دنیای دقیق و لطیف خوشنویسی غرق بود. خوشنویسی برای او یک حرفه جدی محسوب می‌شد؛ تا جایی که سال‌ها عضو انجمن خوشنویسان ایران بود، به تدریس این هنر اشتغال داشت و در سال ۱۳۸۰ نمایشگاهی از آثار خود را برپا کرد. او همچنین در کتابت جمعی قرآن کریم نیز مشارکت داشت.

این پیشینه هنری، تأثیری عمیق بر رویکرد او به صداپیشگی گذاشت. انضباط، دقت، کنترل نفس و درک ریتم که از اصول خوشنویسی هستند، مهارت‌هایی بودند که مستقیماً به دنیای دوبله منتقل شدند. خود او اشاره کرده که هنگام مشق خوشنویسی به موسیقی سنتی، به‌ویژه آثار استاد شجریان، گوش می‌داده و همواره مجذوب آثار عمیق و معنادار بوده است. سرانجام، به دلیل تداخل کاری، او خوشنویسی را کنار گذاشت تا تمام تمرکز خود را بر هنر گویندگی معطوف کند.

علیرضا باشکندی دوبلور شخصیت جومونگ

علیرضا باشکندی دوبلور شخصیت جومونگ

آغاز مسیر حرفه‌ای و خانواده‌ای از صداها

باشکندی در سن ۲۳ سالگی، پس از قبولی در آزمون صدای صدا و سیما در آذر ۱۳۶۹، فعالیت حرفه‌ای خود را در دوبله آغاز کرد. او در ابتدای راه از محضر اساتید بزرگی چون رفعت هاشم‌پور ، ایرج رضایی و بهرام زند بهره‌مند شد و این امر او را در مسیر استانداردهای بالای نسل طلایی دوبله ایران قرار داد. پیش از شهرت با نقش جومونگ، او در سریال‌های پرمخاطبی چون «قصه‌های جزیره» (در نقش جاسپر دیل)، «پزشک دهکده»، «خاطرات شرلوک هلمز» و «رودخانه برفی» (در نقش لوک مک‌گرگور) توانایی‌های خود را به اثبات رسانده بود.

بخش مهمی از زندگی حرفه‌ای او با ازدواجش با آزیتا یاراحمدی، دوبلور برجسته، رقم خورد. این ازدواج او را وارد خانواده‌ای کرد که هنر دوبله در آن ریشه داشت: پدر همسر او، محمد یاراحمدی، از پیشکسوتان این هنر و خواهر همسرش، رزیتا یاراحمدی، نیز از چهره‌های شناخته‌شده دوبله است. این هم‌افزایی خانوادگی در پروژه «افسانه جومونگ» به اوج رسید؛ جایی که باشکندی به عنوان مدیر دوبلاژ، همسرش را برای نقش «بانو یوها» و خواهر همسرش را برای نقش «سوسانو» انتخاب کرد. این پویایی، فضایی از اعتماد و درک متقابل ایجاد کرد که به باورپذیری روابط شخصیت‌ها در نسخه فارسی کمک شایانی نمود.

نقطه عطف: کارگردانی و بازآفرینی «افسانه جومونگ»

سریال «افسانه جومونگ» که اولین تجربه باشکندی در مدیریت دوبلاژ یک اثر کره‌ای بود، به یک پدیده ملی تبدیل شد. او در این پروژه هم مدیر دوبلاژ و هم گوینده نقش اصلی بود. در ابتدا به دلیل جلوگیری از هرگونه شائبه، گویندگان دیگری را برای نقش جومونگ در نظر داشت، اما پس از عدم پذیرش آن‌ها به دلیل مشغله کاری، خود این مسئولیت را بر عهده گرفت.

علیرضا باشکندی و رزیتا یاراحمدی (دوبلور سوسانو)

علیرضا باشکندی و رزیتا یاراحمدی (دوبلور سوسانو)

یکی از بزرگ‌ترین چالش‌ها، کیفیت پایین ترجمه‌های انگلیسی بود که او آن‌ها را «ناقص» توصیف می‌کرد. باشکندی به جای ترجمه کلمه‌ به‌ کلمه، رویکردی خلاقانه در پیش گرفت و با درک جوهره هر سکانس، دیالوگ‌ها را بازنویسی می‌کرد تا برای مخاطب ایرانی «عامه‌پسند، ساده و قابل درک» باشد. در واقع او به نویسنده دیالوگ نسخه فارسی سریال تبدیل شد. او همچنین در انتخاب گویندگان، هوشمندی به خرج داد؛ به عنوان مثال، برای نقش ملکه (مادر تسو)، از فریبا شاهین مقدم استفاده کرد تا صدای او با نقش قبلی‌اش در سریال «جواهری در قصر» (با صدای شراره حضرتی) تداعی نشود و شخصیت هویتی مستقل بیابد. به عنوان گوینده نقش جومونگ نیز، او سیر تحول شخصیت از یک شاهزاده بی‌تجربه به یک پادشاه مقتدر را به خوبی در صدای خود بازتاب داد.

علیرضا باشکندی در کنار منوچهر اسماعیلی و فریبا رمضان‌پور

علیرضا باشکندی در کنار منوچهر اسماعیلی و فریبا رمضان‌پور

کارنامه جامع آثار: از بروس لی تا کاپیتان آمریکا

اگرچه شهرت باشکندی با جومونگ به اوج رسید، اما کارنامه او مملو از نقش‌های نمادین دیگر است. یکی از بزرگ‌ترین چالش‌های او، مدیریت و گویندگی در پروژه دوبله مجدد فیلم‌های بروس لی بود که پیش‌تر با صدای زنده‌یاد حسین معمارزاده در حافظه سینمادوستان حک شده بود. او به جای تقلید، با جدی‌تر کردن لحن صدای خود، تفسیری نوین ارائه داد که ابعاد مختلف شخصیت بروس لی را به تصویر می‌کشید. در دوران جدید نیز، صدای او به عنوان صدای فارسی «کاپیتان آمریکا» (با بازی کریس ایوانز) در دنیای سینمایی مارول شناخته شد؛ انتخابی که با تحسین گسترده طرفداران مواجه گشت.

گستردگی و تنوع فعالیت‌های هنری او در جداول زیر به نمایش گذاشته شده است.

کارنامه سینمایی (فیلم‌های بلند)

عنوان فیلم شخصیتی که به جای او صحبت کرده بازیگر اصلی
 
ارباب حلقه‌ها: دو برج فارامیر دیوید ونهام
ارباب حلقه‌ها: بازگشت پادشاه فارامیر دیوید ونهام
دزدان دریایی کارائیب: صندوقچه مرد مرده جیمز نرینتون جک داونپورت
دزدان دریایی کارائیب: پایان جهان ویل ترنر اورلاندو بلوم
هابیت: یک سفر غیرمنتظره کیلی ایدن ترنر
هابیت: برهوت اسماگ کیلی ایدن ترنر
هابیت: نبرد پنج سپاه کیلی ایدن ترنر
مجموعه فیلم‌های کاپیتان آمریکا کاپیتان آمریکا / استیو راجرز کریس ایوانز
مجموعه فیلم‌های انتقام‌جویان کاپیتان آمریکا / استیو راجرز کریس ایوانز
مرد مورچه‌ای (۱ و ۲) پکستن بابی کاناوله
رئیس بزرگ بروس لی بروس لی
خشم اژدها بروس لی بروس لی
اژدها وارد می‌شود (دوبله دوم) بروس لی بروس لی
روزی روزگاری در هالیوود بروس لی مایک مو
ایپ من ۴: نهایی بروس لی دنی چان
بشارت منجی عیسی مسیح احمد سلیمان‌نیا

کارنامه تلویزیونی (سریال‌ها)

عنوان سریال شخصیتی که به جای او صحبت کرده
 
افسانه جومونگ جومونگ
سرزمین بادها موهیول
رویای فرمانروای بزرگ بی هیونگ
سرنوشت دوک هونگ
جانگ یونگ شیل جانگ یونگ شیل
افسانه بروس لی بروس لی
افسانه شجاعان لینخو چونگ
بازی مرکب هوانگ این هو (پیشرو)
قصه‌های جزیره جاسپر دیل
رودخانه برفی لوک مک‌گرگور
خاطرات شرلوک هلمز نقش‌های مختلف
پزشک دهکده نقش‌های مختلف
۲۴ یوسیل گودل
کبرا کای جانی لارنس
دفاع از جیکوب اندی باربر
لاک‌پشت‌های نینجا مایکل‌آنجلو (مایکی)

آثار به عنوان مدیر دوبلاژ

عنوان اثر نوع یادداشت
 
افسانه جومونگ سریال همچنین گوینده نقش اصلی
سرزمین بادها سریال همچنین گوینده نقش اصلی
فیلم‌های بروس لی (دوبله مجدد) مجموعه فیلم همچنین گوینده نقش اصلی
جونگ میونگ سریال
باغ وحش (Zoo) سریال
اسباب‌بازی‌های خطرناک انیمیشن
علوم رایانه‌ای مستند اولین تجربه مدیریت دوبلاژ

فلسفه هنری و نگاه به آینده

علیرضا باشکندی دیدگاه‌های دقیقی درباره حرفه خود دارد. او معتقد است دوبله آثار شرق آسیا به دلیل کمبود مترجمان حرفه‌ای و نیاز به بازآفرینی دیالوگ‌ها از روی ترجمه‌های ناقص انگلیسی، بسیار دشوارتر از آثار غربی است. از دید او، صداپیشه باید امانت‌دار بازیگر اصلی باشد و اجرای خود را بر اساس بازی او بنا کند.

او با نگاهی منتقدانه، از افت کیفیت و کاهش «صداهای استثنایی» در دوبله ابراز نگرانی کرده و خواستار اعمال استانداردهای جدی‌تر در جذب نیروهای جدید است. در مواجهه با فناوری، باشکندی معتقد است هوش مصنوعی (AI) هرگز نمی‌تواند جایگزین «جنبه هنری» و حس و خلاقیت انسانی در دوبله شود، هرچند ممکن است در آینده به عنوان یک ابزار کمکی مورد استفاده قرار گیرد.

میراث یک صدا

علیرضا باشکندی هنرمندی است که با دقتی شبیه به یک خوشنویس، صدایش را بر هنر ایران حک کرده است. او مدیری خلاق است که یک سریال خارجی را به نقطه عطفی فرهنگی بدل ساخت و صنعتگری دغدغه‌مند برای حفظ استانداردهای حرفه‌اش است. میراث او در صدایی نهفته است که برای میلیون‌ها ایرانی نماد قهرمانی، شجاعت و امید شده و ماجراهای حماسی را برای نسل‌های مختلف روایت کرده است.

برای پیگیری اخبارفرهنگیاینجا کلیک کنید.
کدخبر: ۶۳۵۱۷۶
تاریخ خبر:
ارسال نظر