آنالیز| درگذشت شهروز ملکآرایی
روزنامه هفت صبح| دوبله ایران به مدت کوتاهی در سوگ از دست دادن دو چهره شاخص نشست. هوشنگ لطیفپور دار فانی را وداع گفت و روز گذشته خبر درگذشت شهروز ملکآرایی رسانهای شد.
منظر اول: زندگی| خبرگزاری ایسنا درباره زندهیاد شهروز مُلکآرایی اینطور نوشت: او در جامعه باربد ابتدا رشته آواز و سپس بازیگری تئاتر را در پیش گرفت. از نقشگوییهای برجسته او میتوان از شخصیت کاپیتان لینچ در کارتون ماجراهای گالیور، جان کوچولو در رابینهود و آقای ووپی در کارتون تنسی تاکسیدو نام برد. او در سریال ناوارو نقش رئیس ناوارو را صداپیشگی کرد و دوبلور شخصیت پدر اوشین در سریال «سالهای دور از خانه» بود. او صداپیشه «آقای ووپی» در ماجراهای تنسی تاکسیدو و چاملی بود.
در کارتون «رابین هود» به جای جان کوچولو حرف زد. «ببر آهنگر» دهکده حیوانات هم با صدای ملکآرایی برای کودکان ایرانی جان گرفت. همکاری با کارتون «سیندرلا» و صداپیشگی به جای شخصیت وزیر از دیگر کارهای اوست. او در «ماجراهای سندباد» صداپیشگی شخصیت «شیطان بزرگ» را عهدهدار بود. بازی در سریالهای امام علی(ع) ، داستان راستان، سردار جنگل و بگذار آفتاب برآید، از دیگر کارهای شهروز ملکآرایی است.
منظر دوم: عقاید| «در سیستم هنری ما به کار انیمیشن و کارتون با چشم بصیرت نگاه نمیشود و به همین خاطر در ارائه دوبله، انتخاب گوینده، تصحیح و ترجمه دیالوگها سهلانگاری میشود.» این بخشی از مصاحبه ایسنا با زندهیاد ملکآرایی است که نیمه دوم دهه 80 منتشر شد. این هنرمند عقیده داشت:« شروع زندگی کودکان و نوجوانان از مسائل تصویری انیمیشن شروع میشود. انیمیشن میتواند تاثیرات زیادی را روی شخصیت بچهها بگذارد و چه بجاست که دستاندرکاران رسانههای ما فکر عاجلی برای آن کنند.»
ملکآرایی بر این باور بود که: «در دوبله انیمیشن باید از گویندگانی استفاده شود که در کار اجرا از افراد خبره باشند.» این دوبلور درباره علاقهمندیاش به دوبله کارهای ایرانی و خارجی هم نظری قابلتامل داشت: «زمانی کارتونهای خارجی قشنگ و حاوی پیامهای متنوعی هستند که طبعا دوستداشتنیاند و زمانی هم انیمیشنهای خودمان که قصههای تاریخیمان را به تصویر میکشند، خوب و دوستداشتنیاند.»