پیمان خاکسار از تجربه ترجمه میگوید؛ از لحظههایی که واژهای ساده میتواند جانِ نویسنده را به زبان ما بیاورد. او میگوید ترجمه خوب باید زبانی طبیعی و فارسی داشته باشد، نه اسیر قید «وفاداری» شود. برای او، مترجم کسی است که جهان نویسنده را دوباره مینویسد تا خواننده بتواند در آن زندگی کند.
مترجم خوب، لزوماً مترجم وفادار نیست
پیمان خاکسار از ظرایف ترجمه، وفاداری به متن و چالشهای دنیای بیکپیرایت میگوید
مهم ترین اخبار
- مروری بر اظهارات جنجالی پاپ و ترامپ در روز های اخیر
- پایان مذاکرات اسرائیل و لبنان / بیانیه مشترک آمریکا، لبنان و اسرائیل
- معرفی 16 سریال کرهای که از قسمت اول بیننده را میخکوب میکنند
- بیوگرافی احمد دنیامالی، وزیر ورزش + عکس
- مداحی حاج محمود کریمی "بزن که خوب میزنی"
- آخرین قیمت طلا و سکه در بازار / طلا ریزشی شد
- ادعای جدید ترامپ درباره مذاکرات ایران طی دو روز آینده
کپی لینک کوتاه
ما را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
بدون دیدگاه.
