پیمان خاکسار از تجربه ترجمه می‌گوید؛ از لحظه‌هایی که واژه‌ای ساده می‌تواند جانِ نویسنده را به زبان ما بیاورد. او می‌گوید ترجمه خوب باید زبانی طبیعی و فارسی داشته باشد، نه اسیر قید «وفاداری» شود. برای او، مترجم کسی است که جهان نویسنده را دوباره می‌نویسد تا خواننده بتواند در آن زندگی کند.