پیمان خاکسار از تجربه ترجمه میگوید؛ از لحظههایی که واژهای ساده میتواند جانِ نویسنده را به زبان ما بیاورد. او میگوید ترجمه خوب باید زبانی طبیعی و فارسی داشته باشد، نه اسیر قید «وفاداری» شود. برای او، مترجم کسی است که جهان نویسنده را دوباره مینویسد تا خواننده بتواند در آن زندگی کند.
مترجم خوب، لزوماً مترجم وفادار نیست
پیمان خاکسار از ظرایف ترجمه، وفاداری به متن و چالشهای دنیای بیکپیرایت میگوید
مهم ترین اخبار
- بیشترین ذخایر طلا در کدام کشورها است؟ + آمار دقیق
- خرده روایتهای خواندنی از ایران و جهان
- قیمت طلا امروز دوشنبه ۲۷ بهمن ۱۴۰۴ / طلا دوباره جان گرفت
- معرفی سریال تاریخی سلمان فارسی نوروز 1405
- معرفی 7 تا از بهترین فیلم های ابرقهرمانی جهان
- رتبه بندی بهترین سریال های جهان
- نقد و بررسی آلبوم عروسی مریم مومن و سهیل قاصدی
کپی لینک کوتاه
ما را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
