پیمان خاکسار از تجربه ترجمه میگوید؛ از لحظههایی که واژهای ساده میتواند جانِ نویسنده را به زبان ما بیاورد. او میگوید ترجمه خوب باید زبانی طبیعی و فارسی داشته باشد، نه اسیر قید «وفاداری» شود. برای او، مترجم کسی است که جهان نویسنده را دوباره مینویسد تا خواننده بتواند در آن زندگی کند.
مترجم خوب، لزوماً مترجم وفادار نیست
پیمان خاکسار از ظرایف ترجمه، وفاداری به متن و چالشهای دنیای بیکپیرایت میگوید
مهم ترین اخبار
- مداحی مهدی رسولی "بزن که خوب میزنی"
- سفر در زمان؛ «تهرانپارس وقتی خاکی و خلوت بود»؛ سال ۴۶ (عکس)
- هنرمند امروز / «دکتر پدرام پارسا» سریال کلینیک رویا در 43 سالگی؛ سال 1400
- بیوگرافی ابراهیم ذوالفقاری سخنگوی قرارگاه خاتم الانبیا + عکس
- جدیدترین خبر قطعی اینترنت بین الملل در ایران پس از حمله به اسرائیل امروز دوشنبه 18 خرداد / نت دوباره قطع می شود؟
- بیوگرافی سید مجید موسوی نقطه زن
- لحظه اصابت موشک ایران به هدف خود در فلسطین اشغالی
کپی لینک کوتاه
ما را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
بدون دیدگاه.


