
ترجمه یعنی دمیدن روح در واژهها
بابک شهاب معتقد است ادبیات کلاسیک با پیچیدگیهای انسانی و پرسشهای فلسفی، خواننده ایرانی را همواره به خود جذب میکند

بابک شهاب معتقد است ادبیات کلاسیک با پیچیدگیهای انسانی و پرسشهای فلسفی، خواننده ایرانی را همواره به خود جذب میکند

بابک شهاب، مترجم در گفتگو با هفت صبح درباره شبهای روشن و یادداشتهای زیرزمینی داستایفسکی میگوید: قالب و زبان متفاوتاند، اما چالش اصلی ترجمه، درک روح انسانی و ژانر اثر بود

در روزهایی که ذهن زیر فشار خبرها و نگرانیها قرار دارد، مخاطبان به متنهایی کوتاه روی میآورند که سریع خوانده شوند

جنگ و بیثباتی اقتصادی بازار فرهنگ را تحت فشار قرار داده و سینما، کتاب، گالری و شبکه نمایش خانگی را با رکود و تغییر مواجه کرده است

در دورانی که پناهگاهها تاریک و سردند، کتابها میتوانند امنترین و روشنترین پناهگاه تمام آدمهای دنیا باشند.

محمدهاشم اکبریانی، نویسنده، در مصاحبه با هفت صبح به صورت صریح موانع رشد ادبیات در ایران را تحلیل میکند.
«تاراج» رمانی پرقدرت درباره بدهی و تعهد که در برابر رونق گردشگری در تانزانیای پس از استعمار قرار گرفته، به قلم عبدالرزاق قورنه، منتشر شد.
هفدهمین دوره جایزه ادبی جلال آل احمد امروز با معرفی برگزیدگان به پایان میرسد؛ در این مراسم قرار است از یک عمر فعالیت ادبی گلعلی بابایی تقدیر شود.
چرا تعداد ویدئوهای روانشناسی زیاد شده؟ و چطور آموزههای روانشناسی، ما را در تله دانایی میاندازند؟
گفتگو با دکتر آیت حسینی، استاد زبان ژاپنی دانشگاه تهران