کاربر گرامی

برای استفاده از محتوای اختصاصی و ویدئو ها باید در وب سایت هفت صبح ثبت نام نمایید

با ثبت نام و خرید اشتراک به نسخه PDF روزنامه، مطالب و ویدئو‌های اختصاصی و تمامی امکانات دسترسی خواهید داشت.

کدخبر: ۴۶۹۱۷۷
تاریخ خبر:

گفتگو با ‌فردوسی‌پور در جشن رونمایی از کتاب ‌مارادونا‌

روزنامه هفت صبح| حدود دو هفته پیش در صفحه ادبیات و کتاب «هفت صبح» به ماجرایی پرداختیم که حرف دل بسیاری از ناشران و مترجمان خوب کشور بود و واکنش‌های مثبت زیادی را از سوی این گروه به همراه داشت؛ انتقاد علیه جریانی موسوم به «پخته‌خواری» که این روزها مرسوم شده. «پخته‌خواری» به تعبیر ساده استفاده از لقمه آماده دیگران است.

به این شکل که بعضی ناشران به محض پرفروش شدن بعضی کتاب‌ها، سراغش می‌روند و آن را با ترجمه دیگری به بازار می‌فرستند؛ ترجمه‌هایی که گاهی حتی مترجمانش وجود خارجی ندارند! به همین دلیل این شائبه را در ذهن تقویت می‌کنند که شاید اصلا از کتاب اول، رونویسی شده باشند!

هرچند در صفحه ادبیات هفته گذشته، رضا رضایی، پیمان خاکسار و مهدی حسین‌زادگان در سه گفت‌وگوی مختلف اشاره کردند که بعضی از این ترجمه‌ها دقیقا کپی‌کاری هستند. این جریان آسیب‌های فراوانی دارد که به آن‌ها اشاره کردیم. اما نکته اینجاست اتفاقا کتاب‌های عادل فردوسی‌پور هم قربانی همین ماجرا بوده‌اند.

به همین دلیل، هم‌زمان با جشن رونمایی و امضای جدیدترین ترجمه عادل فردوسی‌پور، کتاب «مارادونا» (نوشته گیم بالاگه، نشر «چشمه») در مراسم حضور پیدا کردیم و سوالاتی کوتاه درباره این جریان از او پرسیدیم. پاسخ‌های عادل فردوسی‌پور را در ادامه می‌خوانید. همچنین در این صفحه در کنار تازه‌ترین ترجمه فردوسی‌پور به ۱۹ کتاب دیگر هم پرداخته‌ایم که یا امسال منتشر شده‌اند و یا به‌تازگی به بازار کتاب آمده‌اند.

صفحه ادبیات و کتاب «هفت صبح» را دنبال می‌کنید؟
بله، می‌خوانم. یکی از صفحات داخلی است که فکر کنم اواسط هفته چاپ می‌شود.

ممنون. درست است. دوشنبه‌ها چاپ می‌شود.
اتفاقا آخرین صفحه‌تان را هم یادم است. درباره ماجرای پخته‌خواری بعضی ناشران بود.

دقیقا. خیلی دوست دارم نظرتان را در این باره اعلام کنید. از جریان ما علیه پخته‌خواری بعضی ناشران حمایت می‌کنید؟
بله. چون این ماجرا متأسفانه ضربه‌های زیادی به بعضی کتاب‌ها زده.

کتاب‌های خودتان هم توسط بعضی ناشران پخته‌خواری شده. حتی بعضی از کتاب‌های‌تان کپی و قاچاق شده!
در جریان هستم. کتاب‌های خودم هم با ترجمه‌های مختلف منتشر شده که بعضی از آن‌ها واقعا ترجمه‌های خوبی نیستند. متأسفانه این
جریان که شما در آن صفحه به آن اشاره کردید، وجود دارد. کتاب‌های بی‌کیفیت تولید می‌کنند و همه جا می‌فروشند. سراغ کتاب‌های پرفروش هم می‌روند.

گاهی هم همان‌طور که گفته بودید اصلا مترجمان‌شان وجود خارجی ندارند! خب این ماجرا به کتاب‌های دیگری که توسط ناشران خوب منتشر می‌شود ضربه می‌زند. مترجم‌های خوب هم آسیب می‌بینند. امیدوارم واقعا برای این ماجرا فکری بکنند چون بیشتر از همه خواننده‌ها ضربه می‌خورند. در هر حال خیلی خوب بود به این ماجرا پرداختید و من هم از این جریان برای آگاه کردن مخاطب حمایت می‌کنم.

کدخبر: ۴۶۹۱۷۷
تاریخ خبر:
ارسال نظر