سرسام در دارالترجمه‌ها و ‌اضطراب دانشجویان‌

کاربران ویژه - اجتماعی
سرسام در دارالترجمه‌ها و ‌اضطراب دانشجویان‌

روزنامه هفت صبح،سارا سبزی| ‌اگر دانشجویی هستید که قصد مهاجرت تحصیلی دارید و می‌خواهید به ترم پاییز دانشگاه‌ها برسید، این روزها به دنبال دارالترجمه رسمی می‌گردید و ممکن است در طول یک هفته گذشته با جمله «سیستم سنام قطع است» روبه‌رو شده باشید. نز …

این مطلب برای کاربران ویژه میباشد. برای استفاده از محتوای اختصاصی و ویدیوها باید وارد شوید و یا اپلیکیشن هفت صبح را نصب و به کلیه امکانات دسترسی یابید.

نظرات کاربران

  1. توضیحی کوتاه در مورد تاثیر اختلال سامانه بر انجام ترجمه رسمی
    🧾 همانطور که در نخستین پست های کانال توضیح داده شده است، ترجمه تا زمانی که بر روی سربرگ قوه قضاییه، با مهر و امضای مترجم و QR کد استعلام متن نیاید هیچ اعتباری نخواهد داشت. پس از آماده شدن متن ترجمه رسمی، کارها طبق فرایند ذیل در سامانه سنام قوه قضاییه ثبت و روی سربرگ پرینت می شوند.
    1️⃣ ثبت درخواست جدید در سامانه: در این مرحله اطلاعات متقاضی شامل کد ملی، شماره تماس، آدرس، نام و نام خانوادگی در سامانه ثبت می گردد.
    2️⃣ انتخاب نوع مدرک: در این مرحله نوع مدرک مورد ترجمه از فهرست اسناد داخل سایت انتخاب شده و سپس سایر موارد مثل نیاز به تاییدات دادگستری، تعداد نسخه های اضافه ترجمه و همچنین تعداد صفحات فارسی جهت برابر اصل شدن انتخاب می گردد.
    3️⃣ تایید نهایی: پس از ثبت تک تک کارهای متقاضی، فهرست کارها برای تایید نهایی به کاربر نشان داده می شود. در صورت تایید فهرست، یک کد رهگیری برای آن کارها نمایش داده خواهد شد.
    4️⃣ ثبت متن ترجمه: در این مرحله، مترجم متن مربوط به هر ترجمه را در سایت بارگذاری می کند. بعد از بارگذاری متن ترجمه، سه گزینه فعال خواهد شد: چاپ سربرگ، چاپ سربرگ با متن، چاپ بارکد (مختص کارهای تاییداتی)
    با گذار از مرحله 4 فرایند ترجمه به پایان رسیده و کار آماده مهر، پلمپ و الصاق پرچم می شود. اختلال فعلی سامانه مربوط به مرحله 4️⃣ است، یعنی دقیقا مرحله آخر و اینجاست که خستگی کار به تن مترجم، متقاضی و همه پرسنل دفتر باقی می ماند.
    .
    .
    .
    ❓سوال خیلی از بچه ها این است: ما که تاییدات دادگستری و خارجه نمی خواهیم، پس اختلال سامانه چه تاثیری روی کار ما دارد؟ پاسخ این سوال در فرایند ترجمه رسمی است. تا زمانی که مرحله 4️⃣ طی نشده باشد، نمی توان QR کد، اطلاعات مترجم، اطلاعات متقاضی و نوع مدرک را بر روی ترجمه پرینت گرفت و ترجمه بدون QR کد استعلام متن چیزی بیش از کاغذ پاره نیست.
    .
    .
    ⁉️چاره کار چیست؟ طبق معمول همیشه: انتظار، انتظار، انتظار

دیدگاهتان را بنویسید