کاربر گرامی

برای استفاده از محتوای اختصاصی و ویدئو ها باید در وب سایت هفت صبح ثبت نام نمایید

با ثبت نام و خرید اشتراک به نسخه PDF روزنامه، مطالب و ویدئو‌های اختصاصی و تمامی امکانات دسترسی خواهید داشت.

کدخبر: ۵۲۰۴۳۱
تاریخ خبر:

سرسام در دارالترجمه‌ها و ‌اضطراب دانشجویان‌

روزنامه هفت صبح،سارا سبزی| ‌اگر دانشجویی هستید که قصد مهاجرت تحصیلی دارید و می‌خواهید به ترم پاییز دانشگاه‌ها برسید، این روزها به دنبال دارالترجمه رسمی می‌گردید و ممکن است در طول یک هفته گذشته با جمله «سیستم سنام قطع است» روبه‌رو شده باشید. نزدیک یک هفته است که سامانه سنام -وابسته به دادگستری و برای ترجمه و تایید اسناد رسمی- به صورت مداوم قطع و وصل می‌شود و به حجم اضطراب دانشجویانی که باید هرچه زودتر مدارکشان را ترجمه کنند، اضافه می‌کند.

یکی از دارالترجمه‌های رسمی که کار ترجمه مدارک به زبان ایتالیایی را انجام می‌دهد، می‌گوید که اگر همین امروز مدارکتان را برای ترجمه بیاورید، هفت شهریور تحویل می‌دهیم؛ چون تعداد متقاضی بسیار زیاد است. علاوه بر آن سیستم ثنای دارالترجمه‌ها که باید مدارک برای قوه قضائیه ارسال شود هم به‌دلیل به‌روز‌رسانی مدام قطع و وصل می‌شود.

همین محدوده زمانی برای تحویل مدارک از طرف دارالترجمه‌های آلمانی هم اعلام می‌شود؛ چون متقاضی زیاد و تعداد مترجم کم است، ولی به شما اطمینان خاطر داده می‌شود که قطع بودن سامانه سنام مشکلی برای شما ایجاد نمی‌کند. با توجه به اینکه آخرین مهلت برای ارسال مدارک پذیرش تحصیلی، مدرک زبان و سایر مدارک دانشگاه‌های خارج از کشور نزدیک است، دانشجویان زیادی برای ترجمه مدارک خود به دارالترجمه‌ها مراجعه می‌کنند و به همین دلیل زمانی که برای تحویل مدارک شما مشخص می‌شود بسیار طولانی است.

هزینه ترجمه مدرک به‌صورت قانونی مشخص است، ولی اگر بخواهید مدارک را زودتر تحویل بگیرید باید حداقل دوبرابر آن را بپردازید. روال ترجمه مدارک هم در هر دارالترجمه و بسته به حجم کار و میزان عجله شما برای تحویل آنها متفاوت است. اگر ترجمه مدرک به زبان انگلیسی باشد، زمان کمتری می‌برد و از یک هفته تا 10 روز شروع می‌شود، اما ترجمه به زبان‌های دیگر مثل آلمانی، ایتالیایی و… به زمان بیشتری نیاز دارد.

بعد از اینکه مدارک خود را برای ترجمه تحویل دادید، نوبت ثبت‌نام در سایت ویزامتریک برای دریافت نوبت مصاحبه سفارت است. برای طی کردن آخرین مسیرهای مهاجرت باید با چند سامانه آشنا باشید. سامانه سجاد برا‌ی دریافت تاییدیه تحصیلی و سامانه میخك برا‌ی اخذ مهر وزارت خارجه پس از ترجمه است. اگر دانشگاه دولتی یا هر دانشگاهی که زیر نظر وزارت علوم، درس خوانده‌اید، ابتدا باید مدارک و ریزنمرات را دریافت کنید و در سامانه سجاد برای تاییدیه تحصیلی پیش از ترجمه اقدام کنید.‌

اگر دانشگاه آزاد درس خوانده‌اید هم مدارک و ریزنمرات مهرشده از طرف دانشگاه را برای ترجمه می‌برید، در سامانه میخک ثبت‌نام می‌کنید و پس از آپلود تصویر مدارك، به‌ازا‌ی هركدام از آنها كد رهگیر‌ی دریافت می‌كنید. برای دریافت کدهای رهگیری از وزارت خارجه و دادگستری هم می‌توانید خودتان اقدام کنید و هم آن را به دارالترجمه بسپارید که هزینه بیشتری دارد و شاید هم وقت بیشتری از شما بگیرد.

این حجم تقاضا برای کجاست؟
حجم بالای مراجعه به دارالترجمه‌ها همان خبرهای قدیمی را یادآوری می‌کند که تعداد زیادی از دانشجوهای ایرانی در کشورهای خارجی مشغول به تحصیلند و این رقم هرروز بیشتر می‌شود. ایران هفدهمین کشور دانشجوفرست در دنیاست و 10مقصد اول دانشجویان ایرانی در سال تحصیلی 2020-2021 به‌ترتیب کانادا، آلمان، آمریکا، ترکیه، ایتالیا، مجارستان، روسیه، بریتانیا، استرالیا و فرانسه بود. تعداد دانشجویان مهاجر ایرانی به مقصد آمریکا در همین سال تحصیلی به 9295 نفر رسید.

یکی از همین کشورهای پرطرفدار از طرف دانشجویان و کسانی‌که قصد مهاجرت کاری دارند، آلمان است. حدود سه سال پیش و درسال تحصیلی 2020 تا 2021، ایران 1112 دانشجوی بین‌المللی مقیم در آلمان داشت. از این تعداد حدود 52‌درصد در رشته‌های مهندسی، 16‌درصد در رشته‌های مرتبط با علوم طبیعی و ریاضیات و 13‌درصد در رشته‌های اقتصاد، حقوق و علوم اجتماعی مشغول به تحصیل بودند. رشته‌های علوم انسانی با حدود شش درصد، علوم پزشکی با پنج درصد و هنر با چهار درصد در جایگاه‌های بعدی قرار داشتند.

آلمان کشوری مهاجرپذیر است و تا سال 2022 حداقل 304 هزار ایرانی‌تبار در این کشور زندگی می‌کردند و حالا قصد دارد اعطای تابعیت این کشور را برای مهاجران آسان‌تر کند. هدف این کشور از تسهیل قوانین مهاجرتی تقویت نیروی کار است؛ چون بسیاری از شرکت‌های این کشور در سال‌های اخیر با کمبود نیروی ماهر مواجه بوده‌اند. طبق پیش‌نویس این قانون مدت زمان دریافت شهروندی این کشور از هشت سال به پنج سال کاهش یافته است

البته کسانی‌که به زبان آلمانی صحبت می‌کنند می‌توانند پس از سه‌سال برای دریافت تابعیت اقدام کنند. قانون ممنوعیت داشتن چند تابعیت برای متقاضیان کشورهای غیر‌اروپایی هم لغو خواهد شود. در این اصلاحات جدید‌، قرار است الزامات زبان آلمانی برای شهروندی کسانی‌که در دهه ۵۰ و ۶۰ میلادی به‌عنوان کارگر به این کشور مهاجرت کرده‌اند نیز تسهیل می‌شود. به‌غیر از تحصیل و کار، این کشور یکی از مقصدهای اصلی پناهندگان ایرانی در سال‌های گذشته بود و در سال ۲۰۲۱ میلادی، حدود یک‌سوم اتباع ایرانی پناهنده در جهان در آلمان زندگی می‌کردند.

در سال 2022 کشور ایران با داشتن 7854 دانشجو در کانادا، 2/4درصد از سهم دانشجویان بین‌المللی در این کشور را در اختیار داشت و میان کشورهای دانشجوفرست به کانادا، در جایگاه ششم ایستاده بود. در همان سال ایران با داشتن 2965 دانشجو در ایتالیا، حدود پنج‌درصد از سهم دانشجویان بین‌المللی این کشور را در دست گرفت که نشان می‌دهد ایران از نظر دانشجویان بین‌المللی در این کشور رتبه سوم را به‌دست آورده بود.

مجارستان هم سهم نسبتا خوبی در میان کشورهای پذیرای دانشجویان ایرانی دارد؛ 3/5درصد از دانشجویان بین‌المللی در سال 2020 در مجارستان ایرانی بودند که تعدادشان 2024 نفر بود. در مجموع ایران در میان کشورهای دانشجوفرست به مجارستان هم جایگاه چهارم را داشت. حالا ترکیه هم کم‌کم به جمع کشورهای مورد علاقه دانشجویان ایرانی اضافه می‌شود. سال گذشته اعلام شد که حدود 12 هزار دانشجو با ملیت ایرانی در دانشگاه‌های این کشور درس می‌خوانند. ترکیه در زمینه جذب دانشجو و دانش‌آموز از ایران بسیار فعال است و برای ورود به دانشگاه‌های این کشور آزمون خاصی در نظر گرفته شده است.

ددلاین‌ دانشگاه‌ها در پیش، دارالترجمه‌ها شلوغ
به زمان تحویل مدارک‌ پذیرش دانشگاه‌های بین‌المللی نزدیک می‌شویم و دانشجویانی که قصد مهاجرت دارند باید زودتر مدارک خود را ترجمه کنند. ممکن است هر دانشگاه قوانین خود را برای تاریخ ددلاین داشته باشد، اما به‌طور کلی می‌توان بازه زمانی آنها را متوجه شد. دانشجویانی که در همین روزها به‌دنبال ترجمه مدارک خود می‌گردند، تا شهریور فرصت دارند ویزای خود را بگیرند و مدارکشان را ترجمه کنند؛ چون باید تا مهرماه خودشان را به کشور محل تحصیل برسانند.

در همین بازه زمانی مهلت ثبت‌نام و ارسال مدارک بسیاری از دانشگاه‌ها تمام شده و برای بسیاری از آنها هم هنوز این فرصت وجود دارد. در قاره اروپا ددلاین دانشگاه‌های نروژ و ایتالیا از ماه نوامبر (ماه‌های آبان و آذر) شروع می‌شود که زودتر از سایر کشورهای اروپایی است و ددلاین دانشگاه‌های کشورهای آلمان و اتریش نیز گاهی تا ماه جولای یا همان تیر و مرداد ادامه دارد که دیرتر از سایر دانشگاه‌هاست.

دانشگاه‌های کانادا هم دو ددلاین مهم برای ورودی ترم پاییز و ترم زمستان دارند، اما بیش از نیمی از پذیرش‌های دانشگاه‌ها در مقاطع مختلف در ترم پاییز انجام می‌شود که پذیرش آنها در ماه سپتامبر یا همان حدود شهریور است. بازه زمانی تکمیل مدارک هم برای ورودی این ترم از آبان و آذر سال قبل شروع می‌شود و بسته به دانشگاهی که برای تحصیل در آن اقدام می‌کنید، گاهی تا پایان بهمن یا اسفند همان سال ادامه دارد. تا قبل از این تاریخ دانشجویان باید درخواست خود را برای دانشگاه ارسال کنند. در یک بازه زمانی یک تا سه ماهه بعد از ددلاین‌ها، پرونده‌ها ارزیابی و در صورت قبولی، نامه پذیرش برای دانشجو ارسال می‌شود.

کدخبر: ۵۲۰۴۳۱
تاریخ خبر:
ارسال نظر
 
  • _user_1685612852

    توضیحی کوتاه در مورد تاثیر اختلال سامانه بر انجام ترجمه رسمی 🧾 همانطور که در نخس تین پست های کانال توضیح داده شده است، تر جمه تا زمانی که بر روی سربرگ قوه قضاییه، با مهر و امضای مترجم و QR کد استعلام مت ن نیاید هیچ اعتباری نخواهد داشت. پس از آ ماده شدن متن ترجمه رسمی، کارها طبق فراین د ذیل در سامانه سنام قوه قضاییه ثبت و رو ی سربرگ پرینت می شوند. 1️⃣ ثبت درخواست ج دید در سامانه: در این مرحله اطلاعات متقا ضی شامل کد ملی، شماره تماس، آدرس، نام و نام خانوادگی در سامانه ثبت می گردد. 2️⃣ انتخاب نوع مدرک: در این مرحله نوع مدرک م ورد ترجمه از فهرست اسناد داخل سایت انتخا ب شده و سپس سایر موارد مثل نیاز به تایید ات دادگستری، تعداد نسخه های اضافه ترجمه و همچنین تعداد صفحات فارسی جهت برابر اصل شدن انتخاب می گردد. 3️⃣ تایید نهایی: پس از ثبت تک تک کارهای متقاضی، فهرست کارها برای تایید نهایی به کاربر نشان داده می شود. در صورت تایید فهرست، یک کد رهگیری ب رای آن کارها نمایش داده خواهد شد. 4️⃣ ثب ت متن ترجمه: در این مرحله، مترجم متن مرب وط به هر ترجمه را در سایت بارگذاری می کن د. بعد از بارگذاری متن ترجمه، سه گزینه ف عال خواهد شد: چاپ سربرگ، چاپ سربرگ با مت ن، چاپ بارکد (مختص کارهای تاییداتی) با گ ذار از مرحله 4 فرایند ترجمه به پایان رسی ده و کار آماده مهر، پلمپ و الصاق پرچم می شود. اختلال فعلی سامانه مربوط به مرحله 4️⃣ است، یعنی دقیقا مرحله آخر و اینجاست که خستگی کار به تن مترجم، متقاضی و همه پ رسنل دفتر باقی می ماند. . . . ❓سوال خیلی از بچه ها این است: ما که تاییدات دادگست ری و خارجه نمی خواهیم، پس اختلال سامانه چه تاثیری روی کار ما دارد؟ پاسخ این سوال در فرایند ترجمه رسمی است. تا زمانی که م رحله 4️⃣ طی نشده باشد، نمی توان QR کد، ا طلاعات مترجم، اطلاعات متقاضی و نوع مدرک را بر روی ترجمه پرینت گرفت و ترجمه بدون QR کد استعلام متن چیزی بیش از کاغذ پاره نیست. . . ⁉️چاره کار چیست؟ طبق معمول همی شه: انتظار، انتظار، انتظار

  • _user_1685612852

    بنده به عنوان یکی از افراد شاغل به کار د ر دفاتر ترجمه رسمی، مشکل را ریز و دقیق ب رای شما توضیح دادم. امیدوارم موثر باشد. اطلاع رسانی بفرمایید

  • _user_1685615686

    ممنون بابت توضیح دقیق مشکل.بسیار کارها م ختل شده است.