ببینید; بزرگترین دوبلورهای تاریخ ایران در یک قاب
با شنیدن صدای دوبلورهای ایرانی قدیمی، دلتنگ نسلی میشویم که دوبله را به هنر تبدیل کرد؛ نسلی که دیگر تکرار نخواهد شد.
با شنیدن صدای دوبلورهای ایرانی قدیمی، دلتنگ نسلی میشویم که دوبله را به هنر تبدیل کرد؛ نسلی که دیگر تکرار نخواهد شد.
انیمه جدید «آن شرلی»، بازسازی یادآور خاطرات نسلهای گذشته، قرار است با دوبله دوبلورهای قدیمی خود برای تلویزیون پخش شود. این بازگشت محبوب، مخاطبان بسیاری را به یاد دوران کودکی میاندازد.
ویدئویی تأثیرگذار از صدای دوبلورهای قدیمی ایرانی، بار دیگر خاطرههای شیرین سینمای دوبلهشده را زنده کرده و مخاطبان را به یاد نسلی انداخته که صدایشان فراموشنشدنی است.
مریم شیرزاد دوبلور و صداپیشه و گوینده شخصیت های اوشین و آن شرلی بوده
بسیاری از مخاطبان ترجیح میدهند نسخههای اصلی فیلم را با زیرنویس ببینند تا روایت ناقص دوبله
حلیلی بر زوال دوبله در ایران و دلایل مهاجرت مخاطبان به تماشای نسخههای زیرنویسدار
در برنامه دیشب 1001 دوبلورهای کارتون به یاد ماندنی فوتبالیست ها دعوت بودند
یک سریال خارجی جدید در ژانر اکشن، دو انیمیشن سینمایی و هفت فیلم سینمایی جدید در گونههای مختلف برای پخش از تلویزیون دوبله شدند.
بسیاری از علاقهمندان معتقدند دوبله ایران بهترین در جهان است، اما آیا این ادعا همچنان درست است؟
مریم شیرزاد دوبلور و صداپیشه و گوینده شخصیت های اوشین و آن شرلی بوده