بابک شهاب میگوید «شبهای روشن» و «یادداشتهای زیرزمینی» تفاوت عمدهای ندارند؛ شاید قالب و زبانشان متفاوت باشد، اما هر دو یک وجه مشترک کلیدی دارند: تصویر یک انسان ناتوان در دوران روسیه تزاری، انسانی که میداند اما نمیتواند جهان اطراف یا حتی زندگی خودش را تغییر دهد.
او تجربه ترجمه «شبهای روشن» را لذتبخش و روان توصیف میکند، اما «یادداشتهای زیرزمینی» چالش بزرگتری بوده است؛ اثر داستانی است یا رساله فلسفی؟ این سوالی است که هنوز برای او کامل روشن نیست، اما هرچه بیشتر جلو میرود، پاسخهایش شفافتر میشوند.
انسان ناتوان در دل روسیه تزاری
بابک شهاب، مترجم در گفتگو با هفت صبح درباره شبهای روشن و یادداشتهای زیرزمینی داستایفسکی میگوید: قالب و زبان متفاوتاند، اما چالش اصلی ترجمه، درک روح انسانی و ژانر اثر بود
مهم ترین اخبار
- قاب تاریخ| «پلنگ سیاه» در پشت صحنه قدرت پهلویها
- رگبار باران و رعدوبرق در برخی نقاط کشور طی ۲ روز آینده
- جزئیات مهمی از روایت داستان GTA 6 منتشر شد
- اظهارات جدید رئیسجمهور آمریکا درباره ایران / ترامپ: کشور دوستداشتنی ایران، بازار جدید آمریکاست
- قاب امروز | راز دل لیلا و سوگل و سفر بیبازگشت هدی زینالعابدین!
- عکس| تصاویری دیده نشده از سلبریتی های مشهور ایران در کربلا
- قتل زن میانسال برای سرقت طلا
کپی لینک کوتاه
ما را در شبکههای اجتماعی دنبال کنید
بدون دیدگاه.


