کاربر گرامی

برای استفاده از محتوای اختصاصی و ویدئو ها باید در وب سایت هفت صبح ثبت نام نمایید

با ثبت نام و خرید اشتراک به نسخه PDF روزنامه، مطالب و ویدئو‌های اختصاصی و تمامی امکانات دسترسی خواهید داشت.

کدخبر: ۳۹۴۳۱۲
تاریخ خبر:

توئیت‌های فان هفته|‌ در باب زیرنویس فیلم‌ها

روزنامه هفت صبح | پیدا کردن یک زیرنویس دقیق و هماهنگ برای فیلم‌های سینمایی خارجی گاهی به کار طاقت‌فرسایی تبدیل می‌شود. در این مقوله کاربران توئیتر مفصل بحث می‌کنند و از مزه‌پرانی وسط زیرنویس هم گلایه‌های زیادی دارند.
‌ژنرال: سلامتی مترجمی که تو زیرنویس می‌نویسه فیلم بعد از تیتراژ پایانی هم ادامه داره
‌محسن مومن‌زاده: چطوری منتقد سینما شدی؟ فیلم زیرنویس می‌کردم!
‌میم هستم: درست همون لحظه که می‌خوای زیرنویس‌رو هماهنگ کنی، فیلم تبدیل میشه به صامت‌ترین فیلم تاریخ سینما

فافا: پیدا کردن زیرنویس هماهنگ با فیلم، مساوی با کار در معدن
‌مهرادشون: آخرش سر پیدا کردن زیرنویس هماهنگ سکته می‌کنم
‌علی: - رشته‌ت چیه؟ +ادبیات انگلیسی -یعنی الان فیلم بدون زیرنویس می‌بینی می‌فهمی؟

مندلیف: بچه بودیم صدا با تصویر هماهنگ نبود، بزرگ شدیم زیرنویس با تصویر هماهنگ نیست
‌خلافکار: ‏اینقدر فیلم با زیرنویس دیدم هر وقت استاد سر کلاس انگلیسی صحبت می‌کرد منتظر زیرنویس بودم
‌دریما: دیگه واسه منی که سریال هاوس آو کاردز رو با زیرنویس انگلیسی دیدم، اعتراضات آمریکارو تحلیل نکن دیگه

روباه نارنجی: مترجمی که اسم موزیکی که تو فیلم/سریال پخش میشه‌رو تو زیرنویس ذکر می‌کنه از شعور بالایی برخورداره
‌عذرا: تو ایران مدت زمانی که صرف پیدا کردن لینک سالم بدون سانسور یه فیلم و پیدا کردن زیرنویس هماهنگ با فیلم می‌کنی، گندم بکاری زودتر محصول درو می‌کنی
‌آرین دراما: ‏اگه یه لیست مرجع از تمام مشاهیر سینمایی ایران داشتیم، الان اسم امیر طهماسبی به‌عنوان پدر زیرنویس فارسی اونجا ثبت شده بود

عطاراف: اگر دانشمندها یک‌صدم از سرعت ترجمه مترجم‌های زیرنویس فیلم‌ها‌رو داشتن، همون ماه اول ویروس کرونا ریشه‌کن میشد
یرگه: زندگیم مثل فیلمی می‌مونه که هرچی می‌گردم، زیرنویس هماهنگش‌رو پیدا نمی‌کنم
حسین: تو زیرنویس‌ها یه جوری نوشتن با افتخار تقدیم می‌شود که انگار فیلم‌رو اون ساخته و تهیه کرده

عمو نیکوتین: امیر طهماسبی داداش نمی‌دونم کی هستی و کجایی، ولی شرف بر درودت واسه این زیرنویس‌های درست و خوب و تنظیمت
پسر بد: باید یه رشته تنظیم زیرنویس هم تو دانشگاه‌ها بذارن، تو جامعه کمبودش خیلی حس میشه
ایکیوسان: ‏احساس مالکیتی که مترجم‌های زیرنویس نسبت به فیلم و سریال دارن خیلی جالبه! جوری فیلم‌رو (با افتخار) به بیننده‌ها تقدیم و رده سنی هم مشخص می‌کنن هر کی ندونه فکر می‌کنه کارگردان و تهیه‌کننده زیردست اینا کار می‌کنن

کدخبر: ۳۹۴۳۱۲
تاریخ خبر:
ارسال نظر