روزنامه هفت صبح| وداع با علیاصغر بهرامی : علیاصغر بهرامی، مترجم، در ۸۳ سالگی از دنیا رفت. فرنگیس مزداپور، استاد دانشگاه و همسر این مترجم، درباره زمان مراسم خاکسپاری گفته است: «در حال انتقال پیکر او به شیراز برای خاکسپاری هستیم و به احتمال زیاد فردا در قطعه هنرمندان آرامستان شیراز به خاک سپرده میشود.»
علیاصغر بهرامی (ع.ا. بهرامی)، زاده ۱۳۱۹ در شیراز بود. از چهارسالگی به مدت ۱۰ سال در نیریز زندگی کرد و سپس به شیراز برگشت و دیپلم پایان تحصیلات متوسطه را از دبیرستان شاهپور این شهر گرفت. تحصیلات دانشگاهیاش را در رشته زبان و ادبیات انگلیسی در شیراز و سپس در زمینه تدریس زبان انگلیسی در سیدنی انجام داد. او پس از چند سال تدریس در سمنان این کار را در شیراز ادامه داد و پس از بازنشستگی برای سکونت به تهران آمد.
او از نسل مترجمانی بود که توانست بعضی از نویسندگان صاحبنام جهان را به مخاطبان فارسیزبان معرفی کند؛ از جمله آنها میتوان به کورت وونهگات اشاره کرد که بهرامی با ترجمه «سلاخخانه شماره پنج»، جریانی بین اهالی حرفهای رمان به راه انداخت. او به ترجمه دیگر آثار این نویسنده از جمله «شب مادر» و «گهواره گربه» هم پرداخت.
ازجمله ترجمههای دیگر او میتوان به «افسونگران تایتان»، «خشکسالی»، «در طلب زرتشت»، «اساطیر مشرقزمین»، «کابوس چهاربعدی»، «پایان راه»، «مردی بدون وطن»، «گالاپاگوس»، «قصه عشق»، «اساطیر خاورمیانه»، «امپراتوری خورشید»، «گهواره گربه»، «بی در کجا»، «ساحل پایانی»، «دنیای بلور»، «برج»، «همه چیز فرو میپاشد»، «رهنمودهایی برای نزول در دوزخ» و «منطقه مصیبتزده شهر» اشاره کرد.
موزه «هری پاتر» در ژاپن
دوستداران «هری پاتر» میتوانند در پارک موضوعی جدیدی که روز جمعه در شهر توکیو در ژاپن افتتاح شده است، چوبدستیهای جادو در دست بگیرند، ردا بر تن کنند و در دنیای این پسرک جادوگر غرق شوند. این پارک موضوعی جدید در بخش غربی پارک بازی محبوب «توشیمائن» ساخته شده است که در سال ۲۰۲۰ پس از گذشت ۹۴ سال تعطیل شد. «استودیو برادران وارنر» در این پارک موضوعی تعدادی از لوکیشنهای مشهور مجموعه فیلمهای «هری پاتر» همچون «خیابان دیاگون» و «وزارتخانه جادو» را بازخلق کرده است.
توربن جنسن، نايب رئیس استودیو برادران وارنر توکیو، در این باره گفته است: «موقعیت مکانی این پارک، نزدیک به پایتخت ژاپن ایدهآل است، بهخصوص که گردشگری جهان پس از همهگیری کووید-۱۹ رو به رشد بوده است». او این پارک را تجربه جدیدی دانسته و افزوده: «با توجه به اینکه این نخستین تور «هری پاتر» در آسیا است و با در نظر گرفتن افزایش مسافران ورودی به ژاپن، ما در مرکز بازار منطقهای قرار خواهیم گرفت». بلیتهای این مجموعه از هماکنون تا ماه اوت ۲۰۲۳ تمام شده است.
«هری پاتر»، مجموعهای از هفت رمان فانتزی نوشته جی.کی. رولینگ، نویسنده بریتانیایی است. این رمانها شرح زندگی جادوگر جوانی بهنام هری پاتر و دوستان و دشمنان مدرسهاش به ترتیب هرماینی گرنجر و رونالد ویزلی و درِیکو مالفوی است که همگی دانشآموزان مدرسه سحر و جادوگری هاگوارتز هستند. بخش اصلی داستان پیرامون تلاش و مبارزه هری برای غلبه بر جادوگر سیاه، لرد ولدمورت است که هدفی جز سرکوب کردن افراد غیرجادوگر ندارد.
ادبیات داستانی زنان
با اعلام برگزیده نهایی جایزه «ادبیات داستانی زنان»، باربارا کینگ سالور، به نخستین نویسندهای تبدیل شد که این جایزه ادبی را دو بار دریافت کرده است. کینگ سالور، برای رمان برنده جایزه پولیتزرش یعنی «دیو کاپرهد» برنده جایزه «ادبیات داستانی زنان» امسال شد. این کتاب که با الهام از «دیوید کاپرفیلد» اثر «چارلز دیکنز» نوشته شده است، داستانی که در کوههای آپالاچی در ویرجینیا واقع در ایالات متحده اتفاق میافتد را روایت میکند.
این نویسنده پیشتر در سال ۲۰۱۰ برای نگارش رمان «حفره» بهعنوان برگزیده جایزه «ادبیات داستانی زنان» معرفی شده بود. «کینگ سالور» همچنین در سال ۲۰۱۳ در فهرست نامزدهای نهایی این جایزه ادبی قرار گرفته بود. کینگ سالور برای دریافت جایزه امسال با آثاری همچون «فایر راش» نوشته «ژاکلین کروکس»، «تعدی» به قلم «لوئیز کندی» و «پروانههای سیاه» از «پریسیلا موریس»، «پاد» نوشته «لالین پول» و «پرتره ازدواج» نوشته «مگی اوفارل» به رقابت پرداخته بود.
سال گذشته رمان «کتاب ماهیت و پوچی» نوشته «روث اوزکی» بهعنوان اثر برگزیده «جایزه ادبیات داستانی زنان» معرفی شد و جایزه ۳۰ هزار پوندی آن را دریافت کرد. جایزه ادبیات داستانی زنان در سال ۱۹۹۶ و پس از اعتراضهای زیاد به فهرست نامزدهای نهایی بوکر ۱۹۹۱ که در آن هیچ اثری از نویسندگان زن وجود نداشت، تاسیس شد. این جایزه هر ساله به برترین رمان بلندی تعلق میگیرد که توسط یک نویسنده زن به زبان انگلیسی نوشته شده و در بریتانیا منتشر شده باشد. این جایزه باعث ایجاد انگیزه در نویسندگان زن شده است.
فقط 8درصد!
علی محمدپور، دبیر انجمن فعالان کتاب دیجیتال گفت: «اکنون تنها هفت درصد گردش مالی بازار نشر کشور در اختیار کتابهای دیجیتال و بین 12 تا 15درصد مصرف کتاب به کتاب الکترونیکی اختصاص دارد. تا زمانی که کتاب دیجیتال به رسمیت شناخته نشود، رسیدن به سهم یکسوم بازار هنوز دور از ذهن است».
او در گفتوگو با ایبنا عنوان کرد: «طبق اطلاعات و آمار فعالان حوزه کتاب دیجیتال، حدود 3 میلیون کاربر از 120 هزار عنوان کتاب منتشر شده استفاده میکنند؛ همین آمار نشان میدهد که سیاستگذاریها به گونهای تدوین نشده که به کتاب دیجیتال توجه شود.» او درباره اهداف شکلگیری انجمن فعالان کتاب دیجیتال گفت: «یکی از دلایل اصلی شکلگیری انجمن فعالان کتاب دیجیتال، پرداختن به دغدغههای بازار کتاب دیجیتال بود.
کتاب دیجیتال در چارچوبهای قانونی تعریف نشده و به رسمیت شناخته نشده است. بازیگران این حوزه دور هم جمع شدهاند تا در تعامل با نهادهای حکومتی و دولتی، مسائل این حوزه را زودتر سر و سامان بدهند. میتوان در تعاملی گسترده با نهادهای مختلف برنامههایی برای توسعه این حوزه با استفاده از ظرفیتهای وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی و نهادهای حاکمیتی تدوین کرد.»
محمدپور با اشاره به سهم کتاب دیجیتال از بازار کتاب کشورهای صاحبنام در تولید این محصول بیان کرد: «در حوزه کتاب دیجیتال هنوز فاصله زیادی با کشورهای صاحبنام وجود دارد؛ درحالی که در بسیاری از کشورهای صاحبنام در حوزه تولید کتاب دیجیتال، این محصول یکسوم بازار آنها را تشکیل میدهد.» امسال بخشی از نمایشگاه کتاب مربوط به ناشران دیجیتال بود.



